顶点小说网

顶点小说网>都市智能帝国 > 60水笙求推荐求收藏(第1页)

60水笙求推荐求收藏(第1页)

老实讲,最初,对于这个自称“译神”的家伙,水笙只是心中一哂:“译神?翻译之神?癞蛤蟆打哈欠,口气不小嘛!”

“多半又是一个哗众取宠的家伙!”作为中国最优秀的外国语学院北京外国语学院英文系的一名大二学生,水笙当时便是这么想的。

而那个时候众网友对于这个“译神”几乎一片倒的嘲笑和挖苦,也让水笙觉得“英雄所见略同”,直到一个叫“yy小子”的网友在论坛内贴了一段一百来个单词的柏拉图哲学名著《理想国》节选让“译神”翻译,而那个“译神”,竟然在五分钟不到的时间内,就“噼里啪啦”的将译文贴了出来,这个时候,一直怀着一种轻佻心态的水笙才内心猛的一震:

高手,今天遇到真正的英文高手了!

如果是外行,几分钟内翻译一段一百来字的文章大概不会觉得有什么稀奇;但作为同是学外语而且还是其中的一个佼佼者的水笙来说,却深深的明白这一段古希腊哲学家的英文译作有多么难懂:先不要说翻译,能够读两遍将之弄懂就是非常厉害的人了。至少水笙自己在“译神”把中文贴出来之前,是没看明白柏拉图在这段话中到底想说什么。

原文都看不懂,还翻译什么啊?况且,要想翻译得好,除了看得懂原文,还要有比较强的水中水平,不然,即使你心头明白,也是说不清楚的。而这段柏拉图的英文作品,不仅原文难懂,翻译后的中文,也是句式复杂,哲学名词众多,不是精通中英文的高手,是无论如何也翻译不出来的。

而且还这么快!一分钟翻译20个字,天,晦涩难得的哲学著作在他眼里难道就成了中学生都能做的大众翻译?

但马上,基于专业性的判断,跟很多的网友一样,当时的水笙在震惊过后也立刻产生了质疑:难道他手边恰好有本《理想国》的中译文?就在水笙正想去图友又陆续贴了不少难度很高的英文片段让“译神”翻译,而那“译神”,无不是漂亮而又迅速的为众网友译了出来。

这下,水笙是真的震惊了,震得当场就在学校的寝室内大叫了一声,被一众室友猛批“神经”。不过,她还是有点不死心,于是突然灵机一动,将翻译课上老师布置的翻译作业《洛神赋》贴了上去,让那“译神”将其译成中文——跟她的很多同学一样,她正为此头疼呢!

那“译神”没让她失望,不仅用华丽至极的英文翻译了出来,而且还弄出了法文翻译,德文翻译,意大利文翻译……一共八种译本。

到了这个时候,水笙的心中一惊已经不能单纯的用震惊来形容了——而是震撼,一种让她激动的发抖,呼吸骤停的震撼!

“难道,难道这个世上真的有语言,语言天才?”盯着那陆续贴出的八个译本,当时的水笙喃喃自语,吃惊到了极点。

从那以后,水笙便对这个“译神”的id发生了极大的兴趣。怀着一种忐忑,兴奋,如同拜见自己偶像的心情,当天,她就对“译神”发起了私聊的请求,原本以为这种“高人”会不好接触,但当自己的问候发过去之后,不到五秒,“译神”就给了自己回复。

这自然让水笙大为兴奋,于是立刻“噼噼啪啪”的在论坛的聊天频道跟“译神”聊了起来。

在聊天的过程中,水笙小小翼翼的向译神提出了“大神,您是否只是一个人呢?”这个众网友极为关心的问题,她记得当时“译神”明确回答了他的提问:

yes!

就这样,在以后的日子,随着与“译神”的交流越来越多,水笙越能够明显的感受到“译神”英文水平的厉害和高深。只要跟语言有关的,无论她向“译神”提出什么问题,“译神”都能够迅速而又简洁的给予她回答,没有一次让她失望。她也从最初的震惊和震撼变成了现在的崇敬乃至崇拜,她发现,自己不知何时,已经彻彻底底的成了“译神”的铁杆粉丝。她相信,在网络的另一端,那个不知高矮胖瘦,年龄几何的家伙,绝对是自己所遇见过的英文高手中的第一人,其水平和学识,不仅自己拍马难及,连自己接触过的讲师、教授也没有一个比得上。

天才!全中国,或许是全世界最牛逼的英文天才!

成为了“译神”的粉丝之后,水笙在每天的学习生活中又多了一项活动,那就是上网,进入联合翻译论坛,等待“译神”的降临,然后抓住难得的机会,向译神提出自己在学习中遇到的问题或者将自己的译作传给“译神”,让他给自己点评一下。

但这种机会不是每天都有的。有时那家伙不一定会上网,而且即便上了网,时间也不多,也就一两个小时,而且向译神请教的又不止自己一个,自己也要手疾才能抢到跟“译神”交流的机会。

后来,译神在自己的id备注栏扯开了旗帜,发布了自己的qq号,水笙一看大喜,当初在聊天室向那家伙要了几次都没要到的qq就这样贴了出来,她急忙在第一时间加了“译神”的qq。

“这下,看你还怎么跑!”抬了抬架在挺直鼻梁上的无框眼镜,水笙在心头得意的说了句。

已完结热门小说推荐

最新标签